Tras la experiencia de una taza de té chino
China es la cuna del té. Hace aproximadamente 6000 años los chinos comenzaron a cultivar sus hojas. Desde inicios de la dinastía Tang, de todos los rincones del mundo venían interesados para aprender el arte de su elaboración. Hoy en día, es una de las bebidas más importantes a nivel internacional, y su cultura ha devenido un elemento clave de la cultura china. Hoy visitamos la Expo del Té de Guangzhou, en el sur del país, para conocer un poco más sobre esta milenaria infusión.
中国是茶的故乡,大概6000多年前,中国人就开始种植茶树。从唐朝开始,世界各地的人们就纷纷来中国学习制茶技术。如今,茶饮品被誉为世界三大饮料之一,茶文化也成为中国文化的重要组成部分。今天恰逢中国(广州)国际茶业博览会开幕,让我们一起来体会茶的魅力吧!
Guangzhou guarda un vínculo muy profundo con la cultura del té ya que desde la antigüedad, la ciudad ha sido considerada un centro vital para la recolección y distribución de sus hojas. Es el mercado por excelencia de su consumo a nivel nacional. Desde su creación en 2006, la Expo del Té de Guangzhou, la más importante del país, ha cumplido un rol sin parangón en el desarrollo y expansión de la cultura del té chino, en el carácter científico de su ingesta y en la promoción de intercambios internacionales afines. No solo sirve de vitrina para una amplia variedad de hojas de té, sino también para un sinfín de delicados muebles de hábiles artesanos que cada año atrae la participación de expertos nacionales y extranjeros, comerciantes, aficionados y prensa en general.
广州,自古至今都是中国重要的茶叶集散地,茶文化底蕴深厚。这里拥有全国最大的茶叶批发市场和消费市场,在中国茶行业流通领域起到了主导作用。作为国内最大的茶展,自2006年创办以来,广州茶博会在弘扬中华茶文化、科学引导茶消费、促进国际茶产业交流中发挥着越来越重要的平台和纽带作用。这里不仅有数百种茶叶,还有很多大师制作的精美茶具,每年都会吸引大量国内外茶业专家、茶商、爱好者、媒体等来这里品鉴茶饮、交流茶道。
El sabor del té es ligeramente amargo al inicio, pero luego deja un dulzor en la boca. Los chinos han otorgado a esta infusión un lugar clave en su manera de percibir las cosas desde tiempos antiguos, tanto que consideran la vida, al igual que ella, amarga y dulce. Su ceremonia de preparación alimenta la mente y el espíritu. Y que mejor lugar que Guangzhou para observar la técnica en toda su dimensión. Vamos a ver cómo se prepara esta aromática bebida y si se puede tomarnos una tacita o dos.
茶水是一种入口苦涩,却回味甘甜的饮品。中国人自古就把茶比作生活,认为生活的味道正像茶一样,有苦有甜。人们能通过茶道修身养性。那么今天既然来到这里,我们也要借此机会来品尝一盏香茶,感悟茶中之道!现在我们来现场感受下一杯茶的诞生。
Empezamos con la preparación.
现在我们开始泡茶。
Muy bien.
好的。
Para elaborar una taza de té Puer, lo primero es calentar la taza y luego lavar las hojas.
在泡普洱茶的时候,我们会进行第一个步骤:温杯,这是洗茶前的一个步骤。
¿Qué tipo de té perdón?
是哪一种茶?
Puer.
普洱茶。
Primero calentamos la taza.
这是温杯。
Sienta el aroma que desprende.
来,闻一下,这是干茶香。
¡Qué aroma!
味道不错。
Luego seguimos con el lavado de las hojas.
下面我们进入洗茶环节。
¿La primera taza no se toma?
第一次不喝?
Exacto.
是的。
Gracias. Vamos a probarlo.
谢谢,我们来品茶。
¿Qué le parece?
怎么样?
Muy bueno, un poco amargo pero rico.
我觉得好喝,有一点点苦,但是好喝。
El sabor es amargo al inicio, pero luego deja un dulzor.
这就是先苦后甜。
Una taza de té no solo es aroma y gusto, representa también la esmerada dedicación de su elaboración. Para los chinos lejos de ser una simple bebida, es un medio de enlace espiritual.
当你端着这样一杯茶的时候,品味到的不仅是茶水的香醇,还有泡茶人制作的用心。茶水对中国人来说并不是一种简单的饮料,更多的是人与人之间心灵沟通的桥梁。
La ceremonia del té tiene su origen en China. Es una especie de regla de vida con el té como centro y una manifestación concreta de la cultura tradicional china, por ello la herencia y transmisión de la cultura del té equivale a su avance y al fortalecimiento de la confianza cultural. Hoy, con el crecimiento del poder nacional, la promoción constante de la confianza en el sector cultural y el impulso a la Iniciativa de la Franja y la Ruta, el té chino continúa despertando en el mundo un interés genuino tanto por su sabor como por su dimensión espiritual, para beneficio de su cada vez mayor legión de admiradores.
茶道源于中国,是一种以茶为媒的生活礼仪,是中国传统文化内涵的一种具体表现。传承和发扬茶文化,也是弘扬传统文化、增强文化自信的重要举措。如今,随着中国综合国力日益增强和文化自信不断提升,随着“一带一路”建设的推进,中国茶也将继续活跃在世界舞台上,为人类创造更多的物质财富和精神财富。