ESPECIAL: Sinólogo brasileño promueve literatura china antigua y moderna en portugués

2022-09-02 08:54:55 Fuente: Agencia de Noticias Xinhua Texto : Bian Zhuodan
mediaplayer

BRASILIA, 1 sep (Xinhua) -- Bien entrada la noche y después de responder a su último mensaje, el brasileño Giorgio Sinedino cerró los ojos, imaginando el día en que se estrenen en Brasil las dos obras traducidas del chino al portugués que está a punto de completar.

Sinedino, de 46 años, quien se ha dedicado al estudio de la cultura china durante casi dos décadas, dijo que trabaja arduamente para traducir y promover los libros antiguos chinos y las obras literarias modernas porque en estos percibe la sabiduría de la nación china transmitida de una generación a otra, incluido el concepto de armonía e integración.

TODO EMPEZÓ EN UNA CLASE DE GEOGRAFÍA

La primera vez que supo de China fue en la clase de geografía. De niño, a Sinedino le gustaba jugar a este juego después de la clase: tumbado con la oreja pegada al suelo, trataba de escuchar de qué hablaban los chinos en el otro lado del planeta. Este es casi el primer recuerdo de Sinedino relacionado con el país asiático.

En 2003, llegó a Brasilia para estudiar el erudito chino Hu Xudong, quien influyó mucho en Sinedino. Desde entonces, el brasileño realmente se sumergió en el aprendizaje del chino y la cultura china, consiguiendo un profundo conocimiento sobre el país asiático. A sugerencia de Hu Xudong, Sinedino obtuvo un nombre chino, al que tiene mucho aprecio y que usa siempre que tiene ocasión: Shen Youyou.

En 2005, Sinedino viajó a China, en donde se convirtió en un diplomático y trabajaba en la Embajada de Brasil en China durante casi ocho años. Hoy, Sinedino se ha establecido en la Región Administrativa Especial de Macao y continúa estudiando, investigando y difundiendo la cultura china mientras trabaja.

Foto de Hu Xudong (i) y Giorgio Sinedino (d) tomada en 2004 en Brasilia, capital de Brasil. (Foto cortesía del entrevistado)

ENTRADA EN EL MUNDO DEL CHINO ANTIGUO

A medida que profundizaba sus estudios, el foco del interés de Sinedino se volvió gradualmente hacia la cultura china antigua. Para estudiarla, dominar el chino moderno no es suficiente. Le costó mucho más trabajo entender el chino antiguo.

"Es difícil aprender el chino, y aún más difícil aprender el chino antiguo. El chino antiguo tiene sus propias reglas gramaticales y un rico vocabulario", dijo Sinedino.

Para el sinólogo, aprender el chino antiguo depende principalmente de la acumulación. Por lo tanto, bajo la guía de su maestro, leyó varias obras clásicas sobre el estudio del chino antiguo.

Desde 2012, Sinedino ha traducido y publicado obras como Analectas de Confucio, Tao Te Ching y Nan-hua Chen-ching. Ahora está planificando la publicación de las traducciones portuguesas de El arte de la guerra, de Sun Tzu y Llamada a las armas, de Lu Xun.

En 2018, la Fundación de Macao y la Universidad de Macao celebraron conjuntamente el primer Premio de Traducción de Literatura Chino-Portugués, y la traducción de Sinedino de Analectas de Confucio ganó el primer lugar en el premio de traducción del chino al portugués.

PROMOCIÓN DE LA LITERATURA CHINA MODERNA

El estudio del chino antiguo no afectó a sus esfuerzos por la investigación y la difusión de la literatura china moderna. En los últimos dos años, Sinedino ha tratado de promover la traducción de una serie de obras importantes de la literatura china moderna por parte de editoriales chinas y brasileñas.

"La literatura china del siglo XX es un punto de entrada interesante para estudiar la historia china. Hay muy pocas obras literarias que hayan sido traducidas directamente del chino al portugués", dijo el sinólogo.

Por este motivo, Sinedino y sus amigos esperan publicar una serie de libros en los países de habla portuguesa, que reflejen la evolución de la literatura china.

"El año pasado, me reuní con el Sr. Zhou Lingfei, el nieto mayor de Lu Xun, y discutí con él cómo presentar a Lu Xun a los lectores en Brasil y otros países de habla portuguesa". Sinedino dijo felizmente que este diálogo le dio la idea de traducir, por primera vez, Llamada a las armas al portugués. El proyecto está actualmente en marcha y se espera que la versión portuguesa se publique en Brasil en 2023.

Foto de Zhou Lingfei (d) y Giorgio Sinedino (i) tomada en 2021 en Beijing, capital de China. (Foto cortesía del entrevistado)

TRASCENDENCIA DE PROMOVER LA CULTURA CHINA

Gracias a sus esfuerzos de investigación a largo plazo, Sinedino tiene una comprensión más profunda de la cultura china y cree que la visión del mundo que muestra tiene un significado práctico importante.

Sinedino habla a menudo con la gente sobre la idea de armonía e integración en la cultura tradicional china. Él cree que esta idea formada en la colisión y fusión de varias escuelas en la cultura tradicional china tiene un significado contemporáneo y un valor de referencia para comprender y responder a la situación global actual.

El sinólogo agregó que la idea de armonía e integración tiene un contenido muy rico, enfatiza la integración, y también permite ver el ideal de la convivencia pacífica y el desarrollo de cooperación entre las personas; las personas y la naturaleza; las personas y la sociedad, y todas las naciones del mundo.

Citando el Tao Te Ching, Sinedino explicó que "el agua beneficia a diez mil cosas y no les disputa nada. Ocupa lugares odiados por la gente. Por eso se acerca al Tao". Esto representa una forma sabia de vivir en el mundo. Proporciona ideas de referencia a países de todo el mundo en la situación global cambiante.

Edición:Jiaqi Lu