Texto Íntegro: Discurso del presidente chino Xi Jinping en la Conferencia del 70º Aniversario del CCPIT y la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones

2022-05-19 10:08:11 Fuente: Agencia de Noticias Xinhua

(Xinhua/Li Xueren)

BEIJING, 18 may (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, emitió hoy miércoles un mensaje de vídeo a la Conferencia del 70º Aniversario del Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT, siglas en inglés) y la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones.

A continuación se presenta el texto íntegro del mensaje:

Mensaje de S. E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

a la Conferencia del 70º Aniversario del CCPIT y la Cumbre

Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones

18 de mayo de 2022

Estimados Jefes de Estado y responsables de organizaciones internacionales,

Estimados invitados,

Señoras y señores, amigos todos:

¡Buenas noches! Me complace sobremanera reunirme con todos ustedes de manera virtual. Ante todo, quiero expresar mis cálidas felicitaciones al Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT, por sus siglas en inglés) por su 70º aniversario, junto con mi cordial bienvenida a todos los participantes en la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones, al tiempo de manifestar mi sincero agradecimiento y mejores deseos a las personalidades de todos los sectores dentro y fuera del país por su atención y apoyo durante largo tiempo a la reforma y la apertura, y la modernización de China.

Desde su fundación en 1952, el CCPIT, basado en las realidades de China y con proyección hacia el mundo, ha jugado un papel relevante para estrechar los lazos de intereses entre empresas chinas y extranjeras, promover los intercambios económico-comerciales internacionales y fomentar el desarrollo de las relaciones de Estado a Estado. Siempre teniendo como su misión fundamental el servir a las empresas chinas y extranjeras, el CCPIT ha trabajado para promover el comercio y las inversiones y fomentar la apertura institucional. Ha explorado innovaciones en las áreas como el arbitraje económico y comercial internacional, los servicios de derechos de propiedad intelectual y la mediación comercial, reforzado la comunicación y el contacto con las comunidades empresariales de todos los países, proporcionado plataformas y oportunidades para la cooperación económico-comercial entre China y el resto del mundo, y contribuido a una globalización económica más abierta, inclusiva, equilibrada y de beneficios generalizados y ganancias compartidas. La trayectoria de 7 décadas del CCPIT constituye una importante muestra de la continua ampliación de la apertura de China al exterior, así como un fiel testigo de cómo las empresas de diferentes países han podido compartir las oportunidades de desarrollo y beneficiarse de una cooperación de ganancias compartidas.

Espero que el CCPIT siga abriendo nuevos horizontes en busca de la excelencia, reforzando su red de servicios a las empresas, expandiendo su círculo internacional de amigos, y obteniendo éxitos aún mayores en la contribución al desarrollo de alta calidad y el nuevo paradigma de desarrollo de China, así como al fomento de una economía mundial abierta.

Señoras y señores, amigos todos:

Actualmente, los cambios nunca vistos en una centuria y la pandemia del siglo se entrelazan, la globalización económica tropieza con contracorrientes, y el mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones. Ahora más que nunca, las comunidades empresariales de todos los países anhelan la paz y el desarrollo, reclaman por la equidad y la justicia, y aspiran a la cooperación de ganancias compartidas. Para tal efecto, quisiera formular las siguientes cuatro propuestas:

Primero, necesitamos aunar esfuerzos por vencer la pandemia. Los repetidos rebrotes de la pandemia de COVID-19 y su propagación más acelerada han traído severas amenazas a la vida y la salud de los pueblos, y dejado graves impactos en el desarrollo económico mundial. Nos es imperativo persistir en anteponer al pueblo y la vida por encima de todo, desplegar activamente la cooperación internacional en la investigación, el desarrollo, la producción y la distribución de las vacunas, y reforzar la gobernanza global en materia de salud pública, con miras a construir entre todos múltiples líneas defensivas contra COVID-19 y promover la construcción de la comunidad global de salud para todos.

Segundo, necesitamos reactivar el comercio y las inversiones. Hemos de balancear la respuesta a la pandemia con el desarrollo económico y reforzar la coordinación de políticas macroeconómicas entre países para que la economía mundial salga cuanto antes de la crisis. China ha propuesto la Iniciativa para el Desarrollo Global, llamando a todas las partes a sumar sus esfuerzos por avanzar en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible en todos los aspectos. Nos es menester ayudar la economía mundial a actualizar su fuerza motriz, cambiar su modelo de crecimiento y ajustar su estructura, para encarrilarla en la vía de crecimiento sano, estable y a largo plazo. Debemos apoyar el sistema multilateral del comercio centrado en la Organización Mundial del Comercio, garantizar la seguridad y la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro globales, y agrandar la tarta de cooperación, para que los frutos de desarrollo beneficien mejor a todos los pueblos del mundo.

Tercero, necesitamos liberar el poder de la innovación para impulsar el desarrollo. Nos incumbe explorar el potencial de la innovación para estimular el crecimiento, reforzar juntos la protección de la propiedad intelectual, y establecer reglas a base de la participación plena y la creación de consensos, fomentando así un entorno para el desarrollo científico-tecnológico abierto, equitativo, justo y no discriminatorio. Nos es menester profundizar los intercambios y la cooperación en innovación, promover la integración a fondo de la ciencia y las tecnologías con la economía, aumentar el compartimiento de resultados de innovación, y romper toda barrera que obstaculice el flujo de conocimientos, tecnologías y talentos, entre otros factores innovadores, para que la innovación borbotee como una fuente inagotable.

Cuarto, necesitamos mejorar la gobernanza global. En el mundo actual, todos los países están estrechamente vinculados el uno al otro en su futuro y destino. Construir "bloques exclusivos" sólo conducirá al mundo a la división y la confrontación. Nos es imperativo defender el verdadero multilateralismo, practicar el concepto de la gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y movilizar los recursos del mundo en respuesta a los desafíos globales y en fomento del desarrollo global. Debemos perseverar en el diálogo en lugar de la confrontación, en la eliminación de barreras en vez del levantamiento de muros, en la integración en lugar de la desvinculación, y en la inclusión en vez de la exclusión, y orientar la reforma del sistema de la gobernanza global con apego a los principios de la equidad y la justicia.

Quiero reiterar que China no cambiará su determinación de ampliar la apertura de alto nivel, y la puerta de China se abrirá aún más al mundo. China continuará fomentando un clima de negocios orientado al mercado, regido por la ley y a la altura del estándar internacional, materializará la implementación de alto nivel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés), y promoverá la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, con miras a ofrecer más oportunidades de mercado, inversiones y crecimiento a la comunidad empresarial mundial.

Señoras y señores, amigos todos,

Que trabajemos de la mano, para defender la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, trabajar juntos para solucionar los problemas que enfrentan la economía mundial y el comercio y las inversiones internacionales, y avanzar conjuntamente hacia un futuro más brillante.

Para finalizar, hago votos por el pleno éxito de la Conferencia.

Edición: Shurui Zhai